ესპანურ-ქართული ლიტერატურული თარგმანი. VIII ლექცია. თარგმანის კანონები. ჩესტერმანის მთარგმნელობითი ნორმები. დესკრიპტიული თარგმანის სხვა მოდელები: ხ. ლამბერტი და ჰ. ვან გორპი, მანიპულაციური სკოლა. ვლადიმერ ლუარსაბიშვილი. Ilia State University. HUM-ESP-LIT-EL-113

ესპანურ-ქართული ლიტერატურული თარგმანი. VII ლექცია. კონტექსტისა და დისკურსის სემიოტიკური დონე – ბ. ჰატიმი და ი. მეისონი. სისტემური თეორიები. პოლისისტემური თეორია. გ. ტოური და დესკრიპტიული თარგმანმცოდნეობა. ვლადიმერ ლუარსაბიშვილი. Ilia State University. HUM-ESP-LIT-EL-113

ესპანურ-ქართული ლიტერატურული თარგმანი. VI ლექცია. დისკურსი და რეგისტრული ანალიზის მიდგომები. თარგმანის ხარისხის შეფასების ჰაუსის მოდელი. ბეიკერი: ტექსტი და ანალიზის პრაგმატული დონე. ვლადიმერ ლუარსაბიშვილი. Ilia State University. HUM-ESP-LIT-EL-113

ესპანურ-ქართული ლიტერატურული თარგმანი. V ლექცია. მარი სნელ–ჰორნბის ,,ინტეგრაციული მიდგომა“. ჰოლც–მანტარის ,,მთარგმნელობითი მოქმედების“ მოდელი. სკოპოსის თეორია. თარგმანზე ორიენტირებული ტექსტის ანალიზი – ქრისტიან ნორდი. ვლადიმერ ლუარსაბიშვილი. Ilia State University. HUM-ESP-LIT-EL-113